Le traduzioni dei film da una lingua all’altra non sempre vengono come ce le aspetteremmo. Molti dei film stranieri che arrivano qui, infatti, non vengono tradotti (come Avatar), mentre altri vengono tradotti in modo letterale (pensiamo a Star Wars, Guerre Stellari).
Alcuni titoli, invece, sono completamente stravolti quando si passa da una lingua all’altra, forse perché i traduttori si prendono un po’ troppe libertà: ecco gli esempi più divertenti di traduzioni di titoli davvero assurde!
1. K-9 (Un poliziotto a quattro zampe)
In questo primo film, il titolo dalle nostre parti è stato italianizzato diventando “Un poliziotto a quattro zampe” e non K-9, che era il nome del cane e titolo del film originale. Non letterale come traduzione, ma utile per capire il contenuto del film.
Molto più ridicola invece la traduzione tedesca, dove il film si chiamava “Mein Partner mit der kalten Schnauze”, letteralmente “Il mio compagno con il muso freddo“. Non rende nemmeno giustizia al cane, poverino!
2. Free Willy (Free Willy)
Uno dei film storici per ragazzi, che narra dell’amicizia tra un bambino ed un’orca, risalente al 1993, è Free Willy, il cui titolo qui da noi è rimasto identico all’originale, insomma non è stato tradotto.
E’ però stato tradotto in Cina, per il quale non stiamo a riportare la traduzione cinese in caratteri, ma se questa venisse tradotta in italiano suonerebbe come “Una potentissima orca che corre verso la libertà“. Non c’è che dire, il titolo descrive perfettamente la trama del film, così tanto che solo a leggerlo ci si impiega lo stesso tempo che guardare tutto il film!
3. Grease (Grease-Brillantina)
Grease è probabilmente il film del genere Musical più famoso della storia del cinema, nonostante ad oggi sia un film piuttosto datato.
A far ridere, però, è la traduzione che ne è stata fatta in Argentina. Già in italiano, lo specificare “Brillantina”, un gel per capelli che usava in passato, non è il massimo, ma in Argentina il titolo del film era… Grease – Vaseline, letteralmente “Grease – Vaselina“. Messaggio implicito dei traduttori che pensavano che il film sarebbe stato un… fallimento?
4. Never Been Kissed (Mai Stata Baciata)
Questa commedia romantica del 1999 è stata tradotta in italiano in termini letterali dall’inglese, visto che parla appunto di una ragazza che non aveva mai dato un bacio.
Ma ad essere esilarante è la traduzione filippina del titolo del film, un titolo rimasto in inglese (tra l’altro) che era… Because She’s Ugly, letteralmente, “Perchè era Brutta”! Forse i traduttori non hanno capito bene il fine della traduzione del titolo, ma c’è da dire che è veramente esilarante!
5. Eternal Sunshine of the Spotless Mind (…)
Per il film finale, non ho inserito il titolo del film in italiano perché, beh… la traduzione ridicola stavolta l’abbiamo fatta noi.
La traduzione letterale del titolo del film sarebbe stata “Il sole eterno della mente senza macchia”, che obiettivamente non torna proprio benissimo come discorso, ma avrebbero potuto trovare un titolo migliore di… Se mi lasci ti cancello, che non rende assolutamente giustizia a quello che era il titolo originale, e anche piuttosto profondo, del film!